Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Категория Безплатно писане

Заглавие
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Текст
Предоставено от patricia campos
Език, от който се превежда: Турски

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Забележки за превода
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Заглавие
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Забележки за превода
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
За последен път се одобри от Lila F. - 18 Май 2007 08:33





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Май 2007 16:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Май 2007 19:32

turkishmiss
Общо мнения: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.