Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 자유롭게 쓰기

제목
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
본문
patricia campos에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

이 번역물에 관한 주의사항
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

제목
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
이 번역물에 관한 주의사항
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 18일 08:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 15일 16:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

2007년 5월 15일 19:32

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.