Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Fri skriving

Tittel
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Tekst
Skrevet av patricia campos
Kildespråk: Tyrkisk

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Tittel
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Oversettelse
Spansk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 18 Mai 2007 08:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Mai 2007 16:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Mai 2007 19:32

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.