Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 灌水

标题
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
正文
提交 patricia campos
源语言: 土耳其语

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

给这篇翻译加备注
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

标题
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
给这篇翻译加备注
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Lila F.认可或编辑 - 2007年 五月 18日 08:33





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 15日 16:21

kafetzou
文章总计: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

2007年 五月 15日 19:32

turkishmiss
文章总计: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.