Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Ecriture libre

Titre
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Texte
Proposé par patricia campos
Langue de départ: Turc

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Commentaires pour la traduction
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Titre
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Commentaires pour la traduction
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Dernière édition ou validation par Lila F. - 18 Mai 2007 08:33





Derniers messages

Auteur
Message

15 Mai 2007 16:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Mai 2007 19:32

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.