Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Kategori Fri skrivning

Titel
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Tekst
Tilmeldt af patricia campos
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Bemærkninger til oversættelsen
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Titel
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Oversættelse
Spansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Bemærkninger til oversættelsen
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 18 Maj 2007 08:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Maj 2007 16:21

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Maj 2007 19:32

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.