Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
テキスト
patricia campos様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

翻訳についてのコメント
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

タイトル
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
翻訳についてのコメント
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 5月 18日 08:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 15日 16:21

kafetzou
投稿数: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

2007年 5月 15日 19:32

turkishmiss
投稿数: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.