Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Text
Übermittelt von patricia campos
Herkunftssprache: Türkisch

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Bemerkungen zur Übersetzung
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Titel
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Spanisch

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Bemerkungen zur Übersetzung
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 18 Mai 2007 08:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Mai 2007 16:21

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 Mai 2007 19:32

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.