Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Spanska - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanskaTyska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Tillagd av ps723
Källspråk: Turkiska

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titel
El primer suspiro por amor es...
Översättning
Spanska

Översatt av acuario
Språket som det ska översättas till: Spanska

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 13 Juni 2007 11:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Juni 2007 21:30

Nadia
Antal inlägg: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Juni 2007 22:13

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Juni 2007 22:11

guilon
Antal inlägg: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Juni 2007 22:15

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Juni 2007 08:01

Lila F.
Antal inlägg: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".