Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Titel
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Text
Tillagd av
Mister87
Källspråk: Turkiska
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Avvisad översättning
Titel
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Översättning
Engelska
Översatt av
annabell_lee
Språket som det ska översättas till: Engelska
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Avvisad av
kafetzou
- 18 Juni 2007 16:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 Juni 2007 15:49
kafetzou
Antal inlägg: 7963
yanmak means "fall in love"?
18 Juni 2007 16:34
annabell_lee
Antal inlägg: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.
18 Juni 2007 17:22
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Isn't it "to burn for someone"?
18 Juni 2007 17:25
kafetzou
Antal inlägg: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?
18 Juni 2007 18:47
annabell_lee
Antal inlägg: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".
19 Juni 2007 04:02
kafetzou
Antal inlägg: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.
CC:
serba
19 Juni 2007 05:43
serba
Antal inlägg: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.
19 Juni 2007 06:42
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ve anlamı ne?
19 Juni 2007 06:46
kafetzou
Antal inlägg: 7963
How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."
19 Juni 2007 13:28
serba
Antal inlägg: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.
19 Juni 2007 13:45
serba
Antal inlägg: 655
bence de laughs you off uygun gibi.
19 Juni 2007 15:57
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks - I just did the translation.