Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Текст
Публікацію зроблено Mister87
Мова оригіналу: Турецька

herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz

Відхилений переклад
Заголовок
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Переклад
Англійська

Переклад зроблено annabell_lee
Мова, якою перекладати: Англійська

everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Відхилено kafetzou - 18 Червня 2007 16:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Червня 2007 15:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
yanmak means "fall in love"?

18 Червня 2007 16:34

annabell_lee
Кількість повідомлень: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.

18 Червня 2007 17:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Isn't it "to burn for someone"?

18 Червня 2007 17:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?

18 Червня 2007 18:47

annabell_lee
Кількість повідомлень: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".

19 Червня 2007 04:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.

CC: serba

19 Червня 2007 05:43

serba
Кількість повідомлень: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.

19 Червня 2007 06:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ve anlamı ne?

19 Червня 2007 06:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about something like this:

"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."

19 Червня 2007 13:28

serba
Кількість повідомлень: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.

19 Червня 2007 13:45

serba
Кількість повідомлень: 655
bence de laughs you off uygun gibi.

19 Червня 2007 15:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks - I just did the translation.