Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Text
Übermittelt von
Mister87
Herkunftssprache: Türkisch
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Abgelehnte Übersetzung
Titel
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
annabell_lee
Zielsprache: Englisch
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Abgelehnt von
kafetzou
- 18 Juni 2007 16:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 Juni 2007 15:49
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
yanmak means "fall in love"?
18 Juni 2007 16:34
annabell_lee
Anzahl der Beiträge: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.
18 Juni 2007 17:22
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Isn't it "to burn for someone"?
18 Juni 2007 17:25
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?
18 Juni 2007 18:47
annabell_lee
Anzahl der Beiträge: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".
19 Juni 2007 04:02
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.
CC:
serba
19 Juni 2007 05:43
serba
Anzahl der Beiträge: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.
19 Juni 2007 06:42
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ve anlamı ne?
19 Juni 2007 06:46
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."
19 Juni 2007 13:28
serba
Anzahl der Beiträge: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.
19 Juni 2007 13:45
serba
Anzahl der Beiträge: 655
bence de laughs you off uygun gibi.
19 Juni 2007 15:57
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks - I just did the translation.