Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Başlık
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Metin
Öneri
Mister87
Kaynak dil: Türkçe
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Reddedilen çeviri
Başlık
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Tercüme
İngilizce
Çeviri
annabell_lee
Hedef dil: İngilizce
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
kafetzou
tarafından red edildi - 18 Haziran 2007 16:22
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
18 Haziran 2007 15:49
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
yanmak means "fall in love"?
18 Haziran 2007 16:34
annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.
18 Haziran 2007 17:22
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Isn't it "to burn for someone"?
18 Haziran 2007 17:25
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?
18 Haziran 2007 18:47
annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".
19 Haziran 2007 04:02
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.
CC:
serba
19 Haziran 2007 05:43
serba
Mesaj Sayısı: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.
19 Haziran 2007 06:42
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ve anlamı ne?
19 Haziran 2007 06:46
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."
19 Haziran 2007 13:28
serba
Mesaj Sayısı: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.
19 Haziran 2007 13:45
serba
Mesaj Sayısı: 655
bence de laughs you off uygun gibi.
19 Haziran 2007 15:57
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks - I just did the translation.