Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Teksti
Lähettäjä
Mister87
Alkuperäinen kieli: Turkki
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Hylätty käännös
Otsikko
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Käännös
Englanti
Kääntäjä
annabell_lee
Kohdekieli: Englanti
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Tekstin hylännyt
kafetzou
- 18 Kesäkuu 2007 16:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Kesäkuu 2007 15:49
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
yanmak means "fall in love"?
18 Kesäkuu 2007 16:34
annabell_lee
Viestien lukumäärä: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.
18 Kesäkuu 2007 17:22
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Isn't it "to burn for someone"?
18 Kesäkuu 2007 17:25
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?
18 Kesäkuu 2007 18:47
annabell_lee
Viestien lukumäärä: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".
19 Kesäkuu 2007 04:02
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.
CC:
serba
19 Kesäkuu 2007 05:43
serba
Viestien lukumäärä: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.
19 Kesäkuu 2007 06:42
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ve anlamı ne?
19 Kesäkuu 2007 06:46
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."
19 Kesäkuu 2007 13:28
serba
Viestien lukumäärä: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.
19 Kesäkuu 2007 13:45
serba
Viestien lukumäärä: 655
bence de laughs you off uygun gibi.
19 Kesäkuu 2007 15:57
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks - I just did the translation.