Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
テキスト
Mister87様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz

否決された翻訳
タイトル
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
翻訳
英語

annabell_lee様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
kafetzouによって拒否されました - 2007年 6月 18日 16:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 18日 15:49

kafetzou
投稿数: 7963
yanmak means "fall in love"?

2007年 6月 18日 16:34

annabell_lee
投稿数: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.

2007年 6月 18日 17:22

kafetzou
投稿数: 7963
Isn't it "to burn for someone"?

2007年 6月 18日 17:25

kafetzou
投稿数: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?

2007年 6月 18日 18:47

annabell_lee
投稿数: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".

2007年 6月 19日 04:02

kafetzou
投稿数: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.

CC: serba

2007年 6月 19日 05:43

serba
投稿数: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.

2007年 6月 19日 06:42

kafetzou
投稿数: 7963
Ve anlamı ne?

2007年 6月 19日 06:46

kafetzou
投稿数: 7963
How about something like this:

"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."

2007年 6月 19日 13:28

serba
投稿数: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.

2007年 6月 19日 13:45

serba
投稿数: 655
bence de laughs you off uygun gibi.

2007年 6月 19日 15:57

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - I just did the translation.