בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר
שם
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
טקסט
נשלח על ידי
Mister87
שפת המקור: טורקית
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
תרגום דחוי
שם
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
annabell_lee
שפת המטרה: אנגלית
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
נדחה ע"י
kafetzou
- 18 יוני 2007 16:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 יוני 2007 15:49
kafetzou
מספר הודעות: 7963
yanmak means "fall in love"?
18 יוני 2007 16:34
annabell_lee
מספר הודעות: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.
18 יוני 2007 17:22
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Isn't it "to burn for someone"?
18 יוני 2007 17:25
kafetzou
מספר הודעות: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?
18 יוני 2007 18:47
annabell_lee
מספר הודעות: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".
19 יוני 2007 04:02
kafetzou
מספר הודעות: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.
CC:
serba
19 יוני 2007 05:43
serba
מספר הודעות: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.
19 יוני 2007 06:42
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ve anlamı ne?
19 יוני 2007 06:46
kafetzou
מספר הודעות: 7963
How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."
19 יוני 2007 13:28
serba
מספר הודעות: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.
19 יוני 2007 13:45
serba
מספר הודעות: 655
bence de laughs you off uygun gibi.
19 יוני 2007 15:57
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks - I just did the translation.