Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Titolo
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Testo
Aggiunto da
Mister87
Lingua originale: Turco
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Traduzione rifiutata
Titolo
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Traduzione
Inglese
Tradotto da
annabell_lee
Lingua di destinazione: Inglese
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Rifiutato da
kafetzou
- 18 Giugno 2007 16:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Giugno 2007 15:49
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
yanmak means "fall in love"?
18 Giugno 2007 16:34
annabell_lee
Numero di messaggi: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.
18 Giugno 2007 17:22
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Isn't it "to burn for someone"?
18 Giugno 2007 17:25
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?
18 Giugno 2007 18:47
annabell_lee
Numero di messaggi: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".
19 Giugno 2007 04:02
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.
CC:
serba
19 Giugno 2007 05:43
serba
Numero di messaggi: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.
19 Giugno 2007 06:42
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ve anlamı ne?
19 Giugno 2007 06:46
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."
19 Giugno 2007 13:28
serba
Numero di messaggi: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.
19 Giugno 2007 13:45
serba
Numero di messaggi: 655
bence de laughs you off uygun gibi.
19 Giugno 2007 15:57
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks - I just did the translation.