| | |
| | 18 Junio 2007 15:49 |
| | yanmak means "fall in love"? |
| | 18 Junio 2007 16:34 |
| | "yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action. |
| | 18 Junio 2007 17:22 |
| | Isn't it "to burn for someone"? |
| | 18 Junio 2007 17:25 |
| | How about "güler geçer" - what does it mean here? |
| | 18 Junio 2007 18:47 |
| | In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off". |
| | 19 Junio 2007 04:02 |
| | But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain. CC: serba |
| | 19 Junio 2007 05:43 |
| serbaNombro da afiŝoj: 655 | Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam. |
| | 19 Junio 2007 06:42 |
| | |
| | 19 Junio 2007 06:46 |
| | How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you." |
| | 19 Junio 2007 13:28 |
| serbaNombro da afiŝoj: 655 | yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor. |
| | 19 Junio 2007 13:45 |
| serbaNombro da afiŝoj: 655 | bence de laughs you off uygun gibi. |
| | 19 Junio 2007 15:57 |
| | Thanks - I just did the translation. |