Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Titre
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Texte
Proposé par
Mister87
Langue de départ: Turc
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Traduction refusée
Titre
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Traduction
Anglais
Traduit par
annabell_lee
Langue d'arrivée: Anglais
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Rejetée par
kafetzou
- 18 Juin 2007 16:22
Derniers messages
Auteur
Message
18 Juin 2007 15:49
kafetzou
Nombre de messages: 7963
yanmak means "fall in love"?
18 Juin 2007 16:34
annabell_lee
Nombre de messages: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.
18 Juin 2007 17:22
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Isn't it "to burn for someone"?
18 Juin 2007 17:25
kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?
18 Juin 2007 18:47
annabell_lee
Nombre de messages: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".
19 Juin 2007 04:02
kafetzou
Nombre de messages: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.
CC:
serba
19 Juin 2007 05:43
serba
Nombre de messages: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.
19 Juin 2007 06:42
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ve anlamı ne?
19 Juin 2007 06:46
kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."
19 Juin 2007 13:28
serba
Nombre de messages: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.
19 Juin 2007 13:45
serba
Nombre de messages: 655
bence de laughs you off uygun gibi.
19 Juin 2007 15:57
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks - I just did the translation.