Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Chanson

Titre
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
Texte
Proposé par Mister87
Langue de départ: Turc

herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz

Traduction refusée
Titre
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Traduction
Anglais

Traduit par annabell_lee
Langue d'arrivée: Anglais

everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
Rejetée par kafetzou - 18 Juin 2007 16:22





Derniers messages

Auteur
Message

18 Juin 2007 15:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
yanmak means "fall in love"?

18 Juin 2007 16:34

annabell_lee
Nombre de messages: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.

18 Juin 2007 17:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Isn't it "to burn for someone"?

18 Juin 2007 17:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?

18 Juin 2007 18:47

annabell_lee
Nombre de messages: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".

19 Juin 2007 04:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.

CC: serba

19 Juin 2007 05:43

serba
Nombre de messages: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.

19 Juin 2007 06:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ve anlamı ne?

19 Juin 2007 06:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about something like this:

"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."

19 Juin 2007 13:28

serba
Nombre de messages: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.

19 Juin 2007 13:45

serba
Nombre de messages: 655
bence de laughs you off uygun gibi.

19 Juin 2007 15:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks - I just did the translation.