خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
متن
Mister87
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
herkes guler gecer sana benim gibi yanan olmaz
ترجمه رد شده
عنوان
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
ترجمه
انگلیسی
annabell_lee
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
everybody laughs away, nobody falls in love with you as much as me
رد شده توسط
kafetzou
- 18 ژوئن 2007 16:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 ژوئن 2007 15:49
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
yanmak means "fall in love"?
18 ژوئن 2007 16:34
annabell_lee
تعداد پیامها: 41
"yanmak" here is a figurative expression in Turkish and it means to fall in love. Its meaning is connected with heart and soul. We cannot take it as its literary meaning "fire", which is a physical action.
18 ژوئن 2007 17:22
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Isn't it "to burn for someone"?
18 ژوئن 2007 17:25
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about "güler geçer" - what does it mean here?
18 ژوئن 2007 18:47
annabell_lee
تعداد پیامها: 41
In the dictionary I have looked up, the meaning of "gülüp geçmek" is "to laugh away" or "to laugh off".
19 ژوئن 2007 04:02
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But this is "güler geçer", not "gülüp geçer" - I think there might be a difference. Let's ask serba to explain.
CC:
serba
19 ژوئن 2007 05:43
serba
تعداد پیامها: 655
Bence ikisi arasında bir fark yok.Herkes güler geçer sana ve herkes gülüp geçer sana aynı anlam.
19 ژوئن 2007 06:42
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ve anlamı ne?
19 ژوئن 2007 06:46
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about something like this:
"Everybody else laughs you off; I'm the only one who burns for you."
19 ژوئن 2007 13:28
serba
تعداد پیامها: 655
yani önem vermez önemsemez demek.gülmek burada biraz alaylı bir anlam taşıyor.
19 ژوئن 2007 13:45
serba
تعداد پیامها: 655
bence de laughs you off uygun gibi.
19 ژوئن 2007 15:57
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks - I just did the translation.