Cucumis - Gratis översättning online
. .



92Översättning - Engelska-Svenska - Splendour-cucumis.org-fruit

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaFranskaRumänskaItalienskaBulgariskaNederländskaGrekiskaEngelskaTyskaDanskaSvenskaEstniskaHebreiskaJapanskaKatalanskaKinesiska (förenklad)EsperantoAlbanskaSpanskaRyskaTurkiskaSerbiskaTraditionell kinesiskaFinskaUngerskaKroatiskaPolskaPortugisiskaNorskaKoreanskaTjeckiskaLitauiskaSlovakiskaLettiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Utbildning

Titel
Splendour-cucumis.org-fruit
Text
Tillagd av marhaban
Källspråk: Engelska Översatt av lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titel
Splendour-cucumis.org-frukt
Översättning
Svenska

Översatt av kdhenrik
Språket som det ska översättas till: Svenska

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Anmärkningar avseende översättningen
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Senast granskad eller redigerad av cucumis - 19 Oktober 2005 19:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Oktober 2005 20:26

kdhenrik
Antal inlägg: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?