Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



92Käännös - Englanti-Ruotsi - Splendour-cucumis.org-fruit

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanskaRomaniaItaliaBulgariaHollantiKreikkaEnglantiSaksaTanskaRuotsiViroHepreaJapaniKatalaaniKiina (yksinkertaistettu)EsperantoAlbaaniEspanjaVenäjäTurkkiSerbiaKiinaSuomiUnkariKroaattiPuolaPortugaliNorjaKoreaTšekkiLiettuaSlovakkiLatvia

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Koulutus

Otsikko
Splendour-cucumis.org-fruit
Teksti
Lähettäjä marhaban
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Otsikko
Splendour-cucumis.org-frukt
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä kdhenrik
Kohdekieli: Ruotsi

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Huomioita käännöksestä
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 19 Lokakuu 2005 19:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Lokakuu 2005 20:26

kdhenrik
Viestien lukumäärä: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?