Traducción - Inglés-Sueco - Splendour-cucumis.org-fruitEstado actual Traducción
Categoría Web-site / Blog / Foro - Instrucción | Splendour-cucumis.org-fruit | | Idioma de origen: Inglés Traducido por lorelai
Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool. |
|
| Splendour-cucumis.org-frukt | | Idioma de destino: Sueco
Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika sprÃ¥k som sitt modersmÃ¥l. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg. | Nota acerca de la traducción | Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context... |
|
Última validación o corrección por cucumis - 19 Octubre 2005 19:10
Último mensaje | | | | | 27 Octubre 2005 20:26 | | | The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?
My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".
What do you think about this? |
|
|