Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



92翻译 - 英语-瑞典语 - Splendour-cucumis.org-fruit

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语罗马尼亚语意大利语保加利亚语荷兰语希腊语英语德语丹麦语瑞典语爱沙尼亚语希伯来语日语加泰罗尼亚语汉语(简体)世界语阿尔巴尼亚语西班牙语俄语土耳其语塞尔维亚语汉语(繁体)芬兰语匈牙利语克罗地亚语波兰语葡萄牙语挪威语韩国语/朝鲜语捷克语立陶宛语斯洛伐克语拉脱维亚语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 教育

标题
Splendour-cucumis.org-fruit
正文
提交 marhaban
源语言: 英语 翻译 lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

标题
Splendour-cucumis.org-frukt
翻译
瑞典语

翻译 kdhenrik
目的语言: 瑞典语

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
给这篇翻译加备注
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
cucumis认可或编辑 - 2005年 十月 19日 19:10





最近发帖

作者
帖子

2005年 十月 27日 20:26

kdhenrik
文章总计: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?