Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



92Tercüme - İngilizce-İsveççe - Splendour-cucumis.org-fruit

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaRomenceİtalyancaBulgarcaHollandacaYunancaİngilizceAlmancaDancaİsveççeEstonyacaİbraniceJaponcaKatalancaBasit ÇinceEsperantoArnavutçaİspanyolcaRusçaTürkçeSırpçaÇinceFinceMacarcaHırvatçaLehçePortekizceNorveççeKoreceÇekçeLitvancaSlovakçaLetonca

Kategori Website / Blog / Forum - Eğitim

Başlık
Splendour-cucumis.org-fruit
Metin
Öneri marhaban
Kaynak dil: İngilizce Çeviri lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Başlık
Splendour-cucumis.org-frukt
Tercüme
İsveççe

Çeviri kdhenrik
Hedef dil: İsveççe

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
En son cucumis tarafından onaylandı - 19 Ekim 2005 19:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ekim 2005 20:26

kdhenrik
Mesaj Sayısı: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?