Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.
Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
이 번역물에 관한 주의사항
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 10월 19일 19:10
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?
My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".