Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



92Vertimas - Anglų-Švedų - Splendour-cucumis.org-fruit

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųPrancūzųRumunųItalųBulgarųOlandųGraikųAnglųVokiečiųDanųŠvedųEstųIvritoJaponųKatalonųSupaprastinta kinųEsperantoAlbanųIspanųRusųTurkųSerbųKinųSuomiųVengrųKroatųLenkųPortugalųNorvegųKorėjiečiųČekųLietuviųSlovakųLatvių

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Mokslas

Pavadinimas
Splendour-cucumis.org-fruit
Tekstas
Pateikta marhaban
Originalo kalba: Anglų Išvertė lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Pavadinimas
Splendour-cucumis.org-frukt
Vertimas
Švedų

Išvertė kdhenrik
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Pastabos apie vertimą
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Validated by cucumis - 19 spalis 2005 19:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 spalis 2005 20:26

kdhenrik
Žinučių kiekis: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?