Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



92Traduction - Anglais-Suédois - Splendour-cucumis.org-fruit

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançaisRoumainItalienBulgareNéerlandaisGrecAnglaisAllemandDanoisSuédoisEstonienHébreuJaponaisCatalanChinois simplifiéEsperantoAlbanaisEspagnolRusseTurcSerbeChinois traditionnelFinnoisHongroisCroatePolonaisPortugaisNorvégienCoréenTchèqueLituanienSlovaqueLetton

Catégorie Site web / Blog / Forum - Education

Titre
Splendour-cucumis.org-fruit
Texte
Proposé par marhaban
Langue de départ: Anglais Traduit par lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titre
Splendour-cucumis.org-frukt
Traduction
Suédois

Traduit par kdhenrik
Langue d'arrivée: Suédois

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Commentaires pour la traduction
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Dernière édition ou validation par cucumis - 19 Octobre 2005 19:10





Derniers messages

Auteur
Message

27 Octobre 2005 20:26

kdhenrik
Nombre de messages: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?