Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



92Traduko - Angla-Sveda - Splendour-cucumis.org-fruit

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaRumanaItaliaBulgaraNederlandaGrekaAnglaGermanaDanaSvedaEstonaHebreaJapanaKatalunaČina simpligita EsperantoAlbanaHispanaRusaTurkaSerbaČinaFinnaHungaraKroataPolaPortugalaNorvegaKoreaČeĥaLitovaSlovakaLetona lingvo

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Instruado

Titolo
Splendour-cucumis.org-fruit
Teksto
Submetigx per marhaban
Font-lingvo: Angla Tradukita per lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titolo
Splendour-cucumis.org-frukt
Traduko
Sveda

Tradukita per kdhenrik
Cel-lingvo: Sveda

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Rimarkoj pri la traduko
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 19 Oktobro 2005 19:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2005 20:26

kdhenrik
Nombro da afiŝoj: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?