Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



92Përkthime - Anglisht-Suedisht - Splendour-cucumis.org-fruit

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjishtRomanishtItalishtBullgarishtGjuha holandezeGreqishtAnglishtGjermanishtGjuha danezeSuedishtEstonishtHebraishtJaponishtKatalonjeKineze e thjeshtuarEsperantoShqipSpanjishtRusishtTurqishtSerbishtKinezishtFinlandishtHungarishtKroatishtGjuha polakeGjuha portugjezeNorvegjishtKoreaneÇekeLituanishtGjuha sllovakeLetonisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Edukim

Titull
Splendour-cucumis.org-fruit
Tekst
Prezantuar nga marhaban
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titull
Splendour-cucumis.org-frukt
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga kdhenrik
Përkthe në: Suedisht

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Vërejtje rreth përkthimit
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 19 Tetor 2005 19:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Tetor 2005 20:26

kdhenrik
Numri i postimeve: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?