Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



92Prevođenje - Engleski-Švedski - Splendour-cucumis.org-fruit

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuskiRumunjskiTalijanskiBugarskiNizozemskiGrčkiEngleskiNjemačkiDanskiŠvedskiEstonskiHebrejskiJapanskiKatalanskiPojednostavljeni kineskiEsperantoAlbanskiŠpanjolskiRuskiTurskiSrpskiKineskiFinskiMađarskiHrvatskiPoljskiPortugalskiNorveškiKorejskiČeškiLitavskiSlovačkiLetonski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Obrazovanje

Naslov
Splendour-cucumis.org-fruit
Tekst
Poslao marhaban
Izvorni jezik: Engleski Preveo lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Naslov
Splendour-cucumis.org-frukt
Prevođenje
Švedski

Preveo kdhenrik
Ciljni jezik: Švedski

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Primjedbe o prijevodu
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 19 listopad 2005 19:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 listopad 2005 20:26

kdhenrik
Broj poruka: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?