Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



92Oversættelse - Engelsk-Svensk - Splendour-cucumis.org-fruit

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFranskRumænskItalienskBulgarskHollandskGræskEngelskTyskDanskSvenskEstiskHebraiskJapanskKatalanskKinesisk (simplificeret)EsperantoAlbanskSpanskRussiskTyrkiskSerbiskKinesiskFinskUngarskKroatiskPolskPortugisiskNorskKoreanskTjekkiskLitauiskSlovakiskLettisk

Kategori Websted / Blog / Forum - Uddannelse

Titel
Splendour-cucumis.org-fruit
Tekst
Tilmeldt af marhaban
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titel
Splendour-cucumis.org-frukt
Oversættelse
Svensk

Oversat af kdhenrik
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Bemærkninger til oversættelsen
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Senest valideret eller redigeret af cucumis - 19 Oktober 2005 19:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Oktober 2005 20:26

kdhenrik
Antal indlæg: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?