Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



92Umseting - Enskt-Svenskt - Splendour-cucumis.org-fruit

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktRumensktItalsktBulgarsktHollendsktGriksktEnsktTýkstDansktSvensktEstisktHebraisktJapansktKatalansktKinesiskt einfaltEsperantoAlbansktSpansktRussisktTurkisktSerbisktKinesisktFinsktUngarsktKroatisktPolsktPortugisisktNorsktKoreisktKekkisktLitavsktSlovakisktLettiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Útbúgving

Heiti
Splendour-cucumis.org-fruit
Tekstur
Framborið av marhaban
Uppruna mál: Enskt Umsett av lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Heiti
Splendour-cucumis.org-frukt
Umseting
Svenskt

Umsett av kdhenrik
Ynskt mál: Svenskt

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Viðmerking um umsetingina
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Góðkent av cucumis - 19 Oktober 2005 19:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Oktober 2005 20:26

kdhenrik
Tal av boðum: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?