Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



92अनुबाद - अंग्रेजी-स्विडेनी - Splendour-cucumis.org-fruit

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीरोमानियनइतालियनBulgarianडचयुनानेलीअंग्रेजीजर्मनडेनिसस्विडेनीइस्तोनियनयहुदीजापानीकातालानचिनीया (सरल)एस्पेरान्तोअल्बेनियनस्पेनीरूसीतुर्केलीसरबियनचीनीयाफिनल्यान्डीहन्गेरियनक्रोएसियनपोलिसपोर्तुगालीनर्वेजियनकोरियनचेकलिथुएनियनस्लोभाकLatvian

Category Web-site / Blog / Forum - Education

शीर्षक
Splendour-cucumis.org-fruit
हरफ
marhabanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी lorelaiद्वारा अनुबाद गरिएको

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

शीर्षक
Splendour-cucumis.org-frukt
अनुबाद
स्विडेनी

kdhenrikद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Validated by cucumis - 2005年 अक्टोबर 19日 19:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2005年 अक्टोबर 27日 20:26

kdhenrik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?