Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...
Text
Tillagd av kennedylodge
Källspråk: Tyska

Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der NRW-Bank beantragen werden, erhalten Sie nach antragseingang eine neue Zahlungsaufförderung über den Semesterbeitrag in Höhe von 138,20 €. Die Antragstellung beim Studierendensekretariat sollte möglichst umgehend erfolgen.

Titel
Öğrenim Kredisi
Översättning
Turkiska

Översatt av falcon07
Språket som det ska översättas till: Turkiska

NRW-Bankasından öğrenim kredisi almak için başvurmak istiyorsanız, yeni bir ödeme talep formu alarak 138,20 € tutarındaki dönem katkısına başvuruda bulunmalısınız. Başvurunuz öğrenci sekreterliğinde buna bağlı olarak değerlendirilecektir.
Senast granskad eller redigerad av smy - 19 December 2007 16:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 November 2007 08:37

smy
Antal inlägg: 2481
falcon07, dönem katkısı ne demektir? Sadece bu iki kelimenin İngilizcesini verebilir misin?

4 December 2007 15:18

falcon07
Antal inlägg: 2
"substantial contribution"
olduğunu düşünüyorum. Umarım yardımcı olabilmişimdir. Selamlar.

4 December 2007 15:46

smy
Antal inlägg: 2481
"substantial"ın dönem anlamı yoktur falcon07 ama dönem katkısı olarak çevirdiğiniz kelime galiba "Semesterbeitrag" . ve bunun "sömestr aidatı" olarak çevrilmesi daha iyi olmaz mı?

16 December 2007 15:17

oxyden
Antal inlägg: 11
Öğrenci sekreterliği ifadesi almancadaki bir kullanımdır, burada öğrenci işleri olarak geçer.

19 December 2007 13:57

falcon07
Antal inlägg: 2
Anlamını biliyorsanız, bana niye soruyorsunuz??? Amacınız beni denemek mi?

19 December 2007 16:34

smy
Antal inlägg: 2481
I was just making a guess falcon07, I don't know German and I have to evaluate your translation so I've looked at a dictionary and decided that it must be so. Anyway, I'll validate it since it's correct