Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...
Text
Enviat per kennedylodge
Idioma orígen: Alemany

Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der NRW-Bank beantragen werden, erhalten Sie nach antragseingang eine neue Zahlungsaufförderung über den Semesterbeitrag in Höhe von 138,20 €. Die Antragstellung beim Studierendensekretariat sollte möglichst umgehend erfolgen.

Títol
Öğrenim Kredisi
Traducció
Turc

Traduït per falcon07
Idioma destí: Turc

NRW-Bankasından öğrenim kredisi almak için başvurmak istiyorsanız, yeni bir ödeme talep formu alarak 138,20 € tutarındaki dönem katkısına başvuruda bulunmalısınız. Başvurunuz öğrenci sekreterliğinde buna bağlı olarak değerlendirilecektir.
Darrera validació o edició per smy - 19 Desembre 2007 16:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2007 08:37

smy
Nombre de missatges: 2481
falcon07, dönem katkısı ne demektir? Sadece bu iki kelimenin İngilizcesini verebilir misin?

4 Desembre 2007 15:18

falcon07
Nombre de missatges: 2
"substantial contribution"
olduğunu düşünüyorum. Umarım yardımcı olabilmişimdir. Selamlar.

4 Desembre 2007 15:46

smy
Nombre de missatges: 2481
"substantial"ın dönem anlamı yoktur falcon07 ama dönem katkısı olarak çevirdiğiniz kelime galiba "Semesterbeitrag" . ve bunun "sömestr aidatı" olarak çevrilmesi daha iyi olmaz mı?

16 Desembre 2007 15:17

oxyden
Nombre de missatges: 11
Öğrenci sekreterliği ifadesi almancadaki bir kullanımdır, burada öğrenci işleri olarak geçer.

19 Desembre 2007 13:57

falcon07
Nombre de missatges: 2
Anlamını biliyorsanız, bana niye soruyorsunuz??? Amacınız beni denemek mi?

19 Desembre 2007 16:34

smy
Nombre de missatges: 2481
I was just making a guess falcon07, I don't know German and I have to evaluate your translation so I've looked at a dictionary and decided that it must be so. Anyway, I'll validate it since it's correct