Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...
Tekst
Opgestuurd door kennedylodge
Uitgangs-taal: Duits

Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der NRW-Bank beantragen werden, erhalten Sie nach antragseingang eine neue Zahlungsaufförderung über den Semesterbeitrag in Höhe von 138,20 €. Die Antragstellung beim Studierendensekretariat sollte möglichst umgehend erfolgen.

Titel
Öğrenim Kredisi
Vertaling
Turks

Vertaald door falcon07
Doel-taal: Turks

NRW-Bankasından öğrenim kredisi almak için başvurmak istiyorsanız, yeni bir ödeme talep formu alarak 138,20 € tutarındaki dönem katkısına başvuruda bulunmalısınız. Başvurunuz öğrenci sekreterliğinde buna bağlı olarak değerlendirilecektir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 19 december 2007 16:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2007 08:37

smy
Aantal berichten: 2481
falcon07, dönem katkısı ne demektir? Sadece bu iki kelimenin İngilizcesini verebilir misin?

4 december 2007 15:18

falcon07
Aantal berichten: 2
"substantial contribution"
olduğunu düşünüyorum. Umarım yardımcı olabilmişimdir. Selamlar.

4 december 2007 15:46

smy
Aantal berichten: 2481
"substantial"ın dönem anlamı yoktur falcon07 ama dönem katkısı olarak çevirdiğiniz kelime galiba "Semesterbeitrag" . ve bunun "sömestr aidatı" olarak çevrilmesi daha iyi olmaz mı?

16 december 2007 15:17

oxyden
Aantal berichten: 11
Öğrenci sekreterliği ifadesi almancadaki bir kullanımdır, burada öğrenci işleri olarak geçer.

19 december 2007 13:57

falcon07
Aantal berichten: 2
Anlamını biliyorsanız, bana niye soruyorsunuz??? Amacınız beni denemek mi?

19 december 2007 16:34

smy
Aantal berichten: 2481
I was just making a guess falcon07, I don't know German and I have to evaluate your translation so I've looked at a dictionary and decided that it must be so. Anyway, I'll validate it since it's correct