Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...
Текст
Предоставено от kennedylodge
Език, от който се превежда: Немски

Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der NRW-Bank beantragen werden, erhalten Sie nach antragseingang eine neue Zahlungsaufförderung über den Semesterbeitrag in Höhe von 138,20 €. Die Antragstellung beim Studierendensekretariat sollte möglichst umgehend erfolgen.

Заглавие
Öğrenim Kredisi
Превод
Турски

Преведено от falcon07
Желан език: Турски

NRW-Bankasından öğrenim kredisi almak için başvurmak istiyorsanız, yeni bir ödeme talep formu alarak 138,20 € tutarındaki dönem katkısına başvuruda bulunmalısınız. Başvurunuz öğrenci sekreterliğinde buna bağlı olarak değerlendirilecektir.
За последен път се одобри от smy - 19 Декември 2007 16:34





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Ноември 2007 08:37

smy
Общо мнения: 2481
falcon07, dönem katkısı ne demektir? Sadece bu iki kelimenin İngilizcesini verebilir misin?

4 Декември 2007 15:18

falcon07
Общо мнения: 2
"substantial contribution"
olduğunu düşünüyorum. Umarım yardımcı olabilmişimdir. Selamlar.

4 Декември 2007 15:46

smy
Общо мнения: 2481
"substantial"ın dönem anlamı yoktur falcon07 ama dönem katkısı olarak çevirdiğiniz kelime galiba "Semesterbeitrag" . ve bunun "sömestr aidatı" olarak çevrilmesi daha iyi olmaz mı?

16 Декември 2007 15:17

oxyden
Общо мнения: 11
Öğrenci sekreterliği ifadesi almancadaki bir kullanımdır, burada öğrenci işleri olarak geçer.

19 Декември 2007 13:57

falcon07
Общо мнения: 2
Anlamını biliyorsanız, bana niye soruyorsunuz??? Amacınız beni denemek mi?

19 Декември 2007 16:34

smy
Общо мнения: 2481
I was just making a guess falcon07, I don't know German and I have to evaluate your translation so I've looked at a dictionary and decided that it must be so. Anyway, I'll validate it since it's correct