Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...
Texto
Enviado por kennedylodge
Língua de origem: Alemão

Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der NRW-Bank beantragen werden, erhalten Sie nach antragseingang eine neue Zahlungsaufförderung über den Semesterbeitrag in Höhe von 138,20 €. Die Antragstellung beim Studierendensekretariat sollte möglichst umgehend erfolgen.

Título
Öğrenim Kredisi
Tradução
Turco

Traduzido por falcon07
Língua alvo: Turco

NRW-Bankasından öğrenim kredisi almak için başvurmak istiyorsanız, yeni bir ödeme talep formu alarak 138,20 € tutarındaki dönem katkısına başvuruda bulunmalısınız. Başvurunuz öğrenci sekreterliğinde buna bağlı olarak değerlendirilecektir.
Última validação ou edição por smy - 19 Dezembro 2007 16:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Novembro 2007 08:37

smy
Número de mensagens: 2481
falcon07, dönem katkısı ne demektir? Sadece bu iki kelimenin İngilizcesini verebilir misin?

4 Dezembro 2007 15:18

falcon07
Número de mensagens: 2
"substantial contribution"
olduğunu düşünüyorum. Umarım yardımcı olabilmişimdir. Selamlar.

4 Dezembro 2007 15:46

smy
Número de mensagens: 2481
"substantial"ın dönem anlamı yoktur falcon07 ama dönem katkısı olarak çevirdiğiniz kelime galiba "Semesterbeitrag" . ve bunun "sömestr aidatı" olarak çevrilmesi daha iyi olmaz mı?

16 Dezembro 2007 15:17

oxyden
Número de mensagens: 11
Öğrenci sekreterliği ifadesi almancadaki bir kullanımdır, burada öğrenci işleri olarak geçer.

19 Dezembro 2007 13:57

falcon07
Número de mensagens: 2
Anlamını biliyorsanız, bana niye soruyorsunuz??? Amacınız beni denemek mi?

19 Dezembro 2007 16:34

smy
Número de mensagens: 2481
I was just making a guess falcon07, I don't know German and I have to evaluate your translation so I've looked at a dictionary and decided that it must be so. Anyway, I'll validate it since it's correct