Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...
Tekstas
Pateikta kennedylodge
Originalo kalba: Vokiečių

Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der NRW-Bank beantragen werden, erhalten Sie nach antragseingang eine neue Zahlungsaufförderung über den Semesterbeitrag in Höhe von 138,20 €. Die Antragstellung beim Studierendensekretariat sollte möglichst umgehend erfolgen.

Pavadinimas
Öğrenim Kredisi
Vertimas
Turkų

Išvertė falcon07
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

NRW-Bankasından öğrenim kredisi almak için başvurmak istiyorsanız, yeni bir ödeme talep formu alarak 138,20 € tutarındaki dönem katkısına başvuruda bulunmalısınız. Başvurunuz öğrenci sekreterliğinde buna bağlı olarak değerlendirilecektir.
Validated by smy - 19 gruodis 2007 16:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 lapkritis 2007 08:37

smy
Žinučių kiekis: 2481
falcon07, dönem katkısı ne demektir? Sadece bu iki kelimenin İngilizcesini verebilir misin?

4 gruodis 2007 15:18

falcon07
Žinučių kiekis: 2
"substantial contribution"
olduğunu düşünüyorum. Umarım yardımcı olabilmişimdir. Selamlar.

4 gruodis 2007 15:46

smy
Žinučių kiekis: 2481
"substantial"ın dönem anlamı yoktur falcon07 ama dönem katkısı olarak çevirdiğiniz kelime galiba "Semesterbeitrag" . ve bunun "sömestr aidatı" olarak çevrilmesi daha iyi olmaz mı?

16 gruodis 2007 15:17

oxyden
Žinučių kiekis: 11
Öğrenci sekreterliği ifadesi almancadaki bir kullanımdır, burada öğrenci işleri olarak geçer.

19 gruodis 2007 13:57

falcon07
Žinučių kiekis: 2
Anlamını biliyorsanız, bana niye soruyorsunuz??? Amacınız beni denemek mi?

19 gruodis 2007 16:34

smy
Žinučių kiekis: 2481
I was just making a guess falcon07, I don't know German and I have to evaluate your translation so I've looked at a dictionary and decided that it must be so. Anyway, I'll validate it since it's correct