| |
|
Original tekst - Polsk - cotam sluhacNåværende status Original tekst
Kategori Ord
| | Tekst som skal oversettes Skrevet av polo1 | Kildespråk: Polsk
Co tam słychać | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Siste Innlegg | | | | | 26 Januar 2008 17:46 | | | This is not Norwegian and I have no idea what it could be. | | | 26 Januar 2008 17:50 | | smyAntall Innlegg: 2481 | Could you ask him in Norwegian Casper? He can only speak Norwegian, and also please tell him we don't translate if it is a single word. I've just removed one his single word requests | | | 26 Januar 2008 17:52 | | | | | | 26 Januar 2008 18:05 | | HegeAntall Innlegg: 158 | Hei polo1
Ang din etterspurte oversettelse av "cotam sluhac". Du har skrevet at det er norsk ,men det er det jo selvsagt ikke. Hvilket språk er det? Vi trenger å vite det for å kunne utføre oversettelsen.
Hilsen Hege | | | 26 Januar 2008 18:27 | | | I've just noticed that polo1 only speaks Polish. | | | 27 Januar 2008 00:36 | | | Hi!
I believe "cotam sluhac" is actually "Co tam słychac?" with a lot of spelling mistakes. It's Polish for "What's up [there]?". "Szypko" is a misspelling of "szybko" ("quickly" <-I guess they want it now). Probably polo1 is new here and they wanted to have it translated into Norwegian. According to what they are posting here, they don't speak Polish either .
Take care,
Oleśniczanin. | | | 27 Januar 2008 11:02 | | smyAntall Innlegg: 2481 | Polish! Thank you Olesniczanin! I think we may let it pass, I'll add your correction into the comments area under the request | | | 27 Januar 2008 18:28 | | | But it still says that it's in Norwegian. How one can translate it into Polish when it's already in (quasi-)Polish? We should change the source language and the requested ones (if it's possible) or just delete this request.
Oleśniczanin. | | | 27 Januar 2008 19:25 | | | Could an admin change the flag to Polish and write Co tam słychać? |
|
| |
|