| |
|
Uppruna tekstur - Polskt - cotam sluhacNúverðandi støða Uppruna tekstur
Bólkur Orð
| | tekstur at umseta Framborið av polo1 | Uppruna mál: Polskt
Co tam sÅ‚ychać | Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Januar 2008 17:46 | | | This is not Norwegian and I have no idea what it could be. | | | 26 Januar 2008 17:50 | | smyTal av boðum: 2481 | Could you ask him in Norwegian Casper? He can only speak Norwegian, and also please tell him we don't translate if it is a single word. I've just removed one his single word requests | | | 26 Januar 2008 17:52 | | | | | | 26 Januar 2008 18:05 | | HegeTal av boðum: 158 | Hei polo1
Ang din etterspurte oversettelse av "cotam sluhac". Du har skrevet at det er norsk ,men det er det jo selvsagt ikke. Hvilket språk er det? Vi trenger å vite det for å kunne utføre oversettelsen.
Hilsen Hege | | | 26 Januar 2008 18:27 | | | I've just noticed that polo1 only speaks Polish. | | | 27 Januar 2008 00:36 | | | Hi!
I believe "cotam sluhac" is actually "Co tam słychac?" with a lot of spelling mistakes. It's Polish for "What's up [there]?". "Szypko" is a misspelling of "szybko" ("quickly" <-I guess they want it now). Probably polo1 is new here and they wanted to have it translated into Norwegian. According to what they are posting here, they don't speak Polish either .
Take care,
OleÅ›niczanin. | | | 27 Januar 2008 11:02 | | smyTal av boðum: 2481 | Polish! Thank you Olesniczanin! I think we may let it pass, I'll add your correction into the comments area under the request | | | 27 Januar 2008 18:28 | | | But it still says that it's in Norwegian. How one can translate it into Polish when it's already in (quasi-)Polish? We should change the source language and the requested ones (if it's possible) or just delete this request.
Oleśniczanin. | | | 27 Januar 2008 19:25 | | | Could an admin change the flag to Polish and write Co tam słychać? |
|
| |
|