| | |
| | 2008年 जनवरी 26日 17:46 |
| | This is not Norwegian and I have no idea what it could be. |
| | 2008年 जनवरी 26日 17:50 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Could you ask him in Norwegian Casper? He can only speak Norwegian, and also please tell him we don't translate if it is a single word. I've just removed one his single word requests |
| | 2008年 जनवरी 26日 17:52 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 26日 18:05 |
| Hegeचिठ्ठीको सङ्ख्या: 158 | Hei polo1
Ang din etterspurte oversettelse av "cotam sluhac". Du har skrevet at det er norsk ,men det er det jo selvsagt ikke. Hvilket språk er det? Vi trenger å vite det for å kunne utføre oversettelsen.
Hilsen Hege |
| | 2008年 जनवरी 26日 18:27 |
| | I've just noticed that polo1 only speaks Polish. |
| | 2008年 जनवरी 27日 00:36 |
| | Hi!
I believe "cotam sluhac" is actually "Co tam słychac?" with a lot of spelling mistakes. It's Polish for "What's up [there]?". "Szypko" is a misspelling of "szybko" ("quickly" <-I guess they want it now). Probably polo1 is new here and they wanted to have it translated into Norwegian. According to what they are posting here, they don't speak Polish either .
Take care,
Oleśniczanin. |
| | 2008年 जनवरी 27日 11:02 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Polish! Thank you Olesniczanin! I think we may let it pass, I'll add your correction into the comments area under the request |
| | 2008年 जनवरी 27日 18:28 |
| | But it still says that it's in Norwegian. How one can translate it into Polish when it's already in (quasi-)Polish? We should change the source language and the requested ones (if it's possible) or just delete this request.
Oleśniczanin. |
| | 2008年 जनवरी 27日 19:25 |
| | Could an admin change the flag to Polish and write Co tam słychać? |