Oversettelse - Nederlansk-Fransk - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Dagligliv - Dagligliv | Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland... | | Kildespråk: Nederlansk
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt. |
|
| Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. | OversettelseFransk Oversatt av italo07 | Språket det skal oversettes til: Fransk
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. |
|
Senest vurdert og redigert av Botica - 27 April 2008 08:53
Siste Innlegg | | | | | 26 April 2008 15:26 | | | Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas." | | | 26 April 2008 15:59 | | | Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt | | | 26 April 2008 16:35 | | | Lunaeline,
warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen? | | | 26 April 2008 23:53 | | | Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas" | | | 27 April 2008 02:02 | | | oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch) | | | 27 April 2008 02:00 | | | Lunaeline, why did you ask for an administrator here? | | | 27 April 2008 02:08 | | | Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ? | | | 27 April 2008 08:52 | | | Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous. |
|
|