Traducerea - Olandeză-Franceză - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană | Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland... | | Limba sursă: Olandeză
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt. |
|
| Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. | TraducereaFranceză Tradus de italo07 | Limba ţintă: Franceză
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 27 Aprilie 2008 08:53
Ultimele mesaje | | | | | 26 Aprilie 2008 15:26 | | BoticaNumărul mesajelor scrise: 643 | Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas." | | | 26 Aprilie 2008 15:59 | | | Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt | | | 26 Aprilie 2008 16:35 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Lunaeline,
warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen? | | | 26 Aprilie 2008 23:53 | | | Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas" | | | 27 Aprilie 2008 02:02 | | | oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch) | | | 27 Aprilie 2008 02:00 | | | Lunaeline, why did you ask for an administrator here? | | | 27 Aprilie 2008 02:08 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ? | | | 27 Aprilie 2008 08:52 | | BoticaNumărul mesajelor scrise: 643 | Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous. |
|
|