Traducción - Neerlandés-Francés - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano - Cotidiano | Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland... | | Idioma de origen: Neerlandés
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt. |
|
| Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. | TraducciónFrancés Traducido por italo07 | Idioma de destino: Francés
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. |
|
Última validación o corrección por Botica - 27 Abril 2008 08:53
Último mensaje | | | | | 26 Abril 2008 15:26 | | | Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas." | | | 26 Abril 2008 15:59 | | | Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt | | | 26 Abril 2008 16:35 | | | Lunaeline,
warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen? | | | 26 Abril 2008 23:53 | | | Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas" | | | 27 Abril 2008 02:02 | | | oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch) | | | 27 Abril 2008 02:00 | | | Lunaeline, why did you ask for an administrator here? | | | 27 Abril 2008 02:08 | | | Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ? | | | 27 Abril 2008 08:52 | | | Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous. |
|
|