Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lunaeline
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt.

τίτλος
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 27 Απρίλιος 2008 08:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2008 15:26

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas."

26 Απρίλιος 2008 15:59

Lunaeline
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt

26 Απρίλιος 2008 16:35

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Lunaeline,

warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen?

26 Απρίλιος 2008 23:53

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas"

27 Απρίλιος 2008 02:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch)

27 Απρίλιος 2008 02:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lunaeline, why did you ask for an administrator here?

27 Απρίλιος 2008 02:08

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ?

27 Απρίλιος 2008 08:52

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous.