Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή | Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland... | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt. |
|
| Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από italo07 | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 27 Απρίλιος 2008 08:53
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Απρίλιος 2008 15:26 | | | Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas." | | | 26 Απρίλιος 2008 15:59 | | | Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt | | | 26 Απρίλιος 2008 16:35 | | | Lunaeline,
warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen? | | | 26 Απρίλιος 2008 23:53 | | | Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas" | | | 27 Απρίλιος 2008 02:02 | | | oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch) | | | 27 Απρίλιος 2008 02:00 | | | Lunaeline, why did you ask for an administrator here? | | | 27 Απρίλιος 2008 02:08 | | | Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ? | | | 27 Απρίλιος 2008 08:52 | | | Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous. |
|
|