번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 나날의 삶 | Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland... | | 원문 언어: 네덜란드어
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt. |
|
| Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. | | 번역될 언어: 프랑스어
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 08:53
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 26일 15:26 | | | Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas." | | | 2008년 4월 26일 15:59 | | | Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt | | | 2008년 4월 26일 16:35 | | | Lunaeline,
warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen? | | | 2008년 4월 26일 23:53 | | | Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas" | | | 2008년 4월 27일 02:02 | | | oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch) | | | 2008년 4월 27일 02:00 | | | Lunaeline, why did you ask for an administrator here? | | | 2008년 4월 27일 02:08 | | | Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ? | | | 2008년 4월 27일 08:52 | | | Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous. |
|
|