Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Francuski - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiFrancuski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...
Tekst
Wprowadzone przez Lunaeline
Język źródłowy: Holenderski

Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt.

Tytuł
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Francuski

Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 27 Kwiecień 2008 08:53





Ostatni Post

Autor
Post

26 Kwiecień 2008 15:26

Botica
Liczba postów: 643
Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas."

26 Kwiecień 2008 15:59

Lunaeline
Liczba postów: 6
Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt

26 Kwiecień 2008 16:35

italo07
Liczba postów: 1474
Lunaeline,

warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen?

26 Kwiecień 2008 23:53

Urunghai
Liczba postów: 464
Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas"

27 Kwiecień 2008 02:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch)

27 Kwiecień 2008 02:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lunaeline, why did you ask for an administrator here?

27 Kwiecień 2008 02:08

italo07
Liczba postów: 1474
Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ?

27 Kwiecień 2008 08:52

Botica
Liczba postów: 643
Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous.