Tłumaczenie - Holenderski-Francuski - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne | Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland... | | Język źródłowy: Holenderski
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt. |
|
| Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez italo07 | Język docelowy: Francuski
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 27 Kwiecień 2008 08:53
Ostatni Post | | | | | 26 Kwiecień 2008 15:26 | | | Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas." | | | 26 Kwiecień 2008 15:59 | | | Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt | | | 26 Kwiecień 2008 16:35 | | | Lunaeline,
warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen? | | | 26 Kwiecień 2008 23:53 | | | Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas" | | | 27 Kwiecień 2008 02:02 | | | oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch) | | | 27 Kwiecień 2008 02:00 | | | Lunaeline, why did you ask for an administrator here? | | | 27 Kwiecień 2008 02:08 | | | Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ? | | | 27 Kwiecień 2008 08:52 | | | Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous. |
|
|