ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-フランス語 - Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland...
テキスト
Lunaeline
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
Ik vind het heel erg leuk dat je naar Nederland komt.
タイトル
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas.
翻訳
フランス語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ça me plaît beaucoup que tu viennes aux Pays-Bas.
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 4月 27日 08:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 26日 15:26
Botica
投稿数: 643
Je parierais plutôt pour :
"Je trouve très bien que tu ailles aux Pays-Bas."
2008年 4月 26日 15:59
Lunaeline
投稿数: 6
Ik zou graag willen dat een administrator hiernaar kijkt
2008年 4月 26日 16:35
italo07
投稿数: 1474
Lunaeline,
warum soll ein Administrator diese Seite überprüfen?
2008年 4月 26日 23:53
Urunghai
投稿数: 464
Je dirai plutôt:
"Ca me plaît beaucoup que tu viennes (ici) aux Pays-Bas"
2008年 4月 27日 02:02
Francky5591
投稿数: 12396
oui, ou "que tu viennes aux Pays Bas".
dat je naar Nederland komt
dass du nach Niederlande kommst (bitte entschuldigen sie mir für mein schlechtes Deutsch)
2008年 4月 27日 02:00
kafetzou
投稿数: 7963
Lunaeline, why did you ask for an administrator here?
2008年 4月 27日 02:08
italo07
投稿数: 1474
Je l'ai changé. Le subjontif n'est pas necessaire ?
2008年 4月 27日 08:52
Botica
投稿数: 643
Oui le subjonctif est ici nécessaire.
Mais dans ma première proposition de correction, ce n'était pas le bon verbe. Je ne suis pas néerlandophone, mais tout de même...
Mes excuses.
Comme quoi, on finit par y arriver.
Merci à tous.